Сертификат о прививках на английском языке

«Английская версия»
Услуга по автоматическому формированию сертификатов о вакцинации на английском языке была запущена на госуслугах 5 апреля, на следующий день разработчики внесли еще одну опцию – в версии сертификата на английском языке появляются номер и серия загранпаспорта, если пользователь внес эти данные в своем личном кабинете. «Сертификат пригодится для поездок в страны, которые принимают сертификаты о прививках вместо результатов ПЦР-теста, – поясняют на госуслугах. – В них есть сведения для подтверждения вакцинации. Требования к сертификатам в стране въезда стоит уточнить заранее».Как заявил РБК замглавы Минцифры Олег Качанов, «правила международного регулирования и требования в отношении вакцинации еще формируются с тем, чтобы россияне могли использовать сертификаты с портала госуслуг для поездок за границу».
Сертификат вакцинации и до последних «обновлений» на госуслугах будоражил умы россиян, а после английской версии может показаться, что вопрос с внедрением «ковид-паспортов» вопрос решенный. Но это не так.
Российские власти по-прежнему считают, что идея о создании ковидных паспортов – «вредная» и дискриминационная.
Справка
Как получить электронный сертификат о вакцинации
1. Сделайте прививку от коронавируса – записаться можно онлайн.
Сейчас в России используют двухкомпонентные вакцины – нужно сделать два укола. После первого госуслуги предложат заполнить дневник вакцинации, после второго – появится сертификат.
2. Дождитесь уведомления от госуслуг с информацией о второй прививке.
3. Откройте дневник вакцинации от COVID-19 – на портале или в мобильном приложении Госуслуг. Там появится информация о том, где, когда и какую вакцину вы получили. При желании сертификат можно скачать в виде pdf-файла.
Как проверить сертификат
Проверить электронный сертификат можно по QR-коду – достаточно считать его камерой смартфона. Это может сделать работодатель или любой другой человек, которому вы покажете QR-код.
Не платите деньги за бумажные сертификаты. Появились мошенники, которые предлагают купить поддельный документ, похожий на те, что выдают в пункте вакцинации. Но такой сертификат не пройдёт проверку на госуслугах. Настоящие сертификаты – всегда бесплатные.
Если на Госуслугах не появилась информация о прививке
– Проверьте, что в вашем профиле на Госуслугах указаны верные данные паспорта, СНИЛС и полиса ОМС.
– Обратитесь в администрацию поликлиники или другого центра вакцинации, чтобы исправить ошибку.
– Отправьте жалобу в Минздрав – на Госуслугах есть форма обратной связи. К жалобе можно приложить фотографию бумажного сертификата.
Собираясь в путешествие, не забудьте про укол
Нововведения на госуслугах совершенно не означает, что российский сертификат о прививках на английском языке автоматически станет пропуском в «новый дивный мир». Всю информацию о режиме въезда в каждую конкретную страну путешественнику надо лично запрашивать у посольств и пограничных служб, так как правила меняются чуть не каждый день.
К примеру, с 1 февраля Грузия разрешала въезд в страну только по прививочным сертификатам на английском языке. Но спустя месяц режим пересечения границы для россиян смягчился – с 1 марта въехать в Грузию можно лишь с отрицательным результатом теста на COVID-19. Также въезд свободен для всех (и россиян в том числе), кто уже прошел полный курс вакцинации от ковида, вакцина может быть любой.
В конце января Сейшелы еще принимали российских туристов с прививками от COVID-19 (вакцина “Спутник V” подходила). Сертификат о вакцинации, а также отрицательный ПЦР-тест на COVID-19 перед поездкой нужно было загрузить на специальный правительственный портал, после чего оплатить 45 евро за рассмотрение документов.
В Исландию российских туристов пустят, только если в международном сертификате о прививках будет вакцина, одобренная европейским регулятором. «Спутник V” пока в этот одобренный список не входит.
На Кипр у приезжающих требуют ПЦР-тест за 72 часа до вылета, причем, сойдет справка как на английском, так и на русском языке – по прилету все равно делается новый тест за 30 евро.
В некоторых странах, например, в Швеции, как рассказывают очевидцы, решение о въезде принимается по факту прилета, перед паспортным контролем, заранее никто не сможет дать ответ, разрешен въезд или нет. Контроль выборочный – могут попросить показать ПЦР-тест, паспорта, визы, обратные билеты, а могут вообще пропустить, не задав ни одного вопроса.
О том, какой алгоритм сейчас лучше всего использовать тем, кто планирует поездку в другую страну, «Доктору Питеру» рассказал Александр Парень, IT-эксперт, который разработал инструкцию о том, как пересечь границу в условиях пандемии.
– Ряд стран пишут, что для въезда требуется вакцинный сертификат на английском языке. При этом, не уточнятся, какого образца должны быть эти сертификаты, поэтому на всякий случай лучше иметь стандартный международный прививочный сертификат, который можно купить в любом книжном магазине, и проставить туда данные о прививке на основании российского сертификата – делается это в специальных коммерческих медицинских центрах, которые могут оформлять такой вид документов. На практике могут принять даже такой вариант: вы распечатываете pdf-файл сертификата, делаете его нотариальный перевод на английском и везете с собой.
– Собираясь в путешествие, вакцинируйтесь, – советует Александр. – Имейте на руках все возможные документы о вакцинации – электронный сертификат, его международный аналог, свежий тест ПЦР. Обязательно имейте список требований о пересечении границ/транзита с собой в распечатанном виде, чтобы показать их на стойке регистрации, если возникнут вопросы. Проще всего воспользоваться ресурсом Тиматик (это база данных о документах, необходимых пассажиру, пересекающему границу),который использует авиакомпания, пробивая вас и ваши документы на регистрации в аэропорту. Более того, все требования для поездок за границу, нужно всегда уточнять у пограничных служб, так как пересечение границы по воздуху или по земле может быть разным.
Справка
Как посмотреть сертификат на английском
Откройте сертификат на госуслугах и нажмите ссылку «Сертификат на английском языке». При проверке по QR-коду нажмите на значок флага для переключения языка.
Первые дни услуга работала в тестовом режиме. Если столкнулись с ошибками, откройте сертификат еще раз – данные должны обновиться.
Результаты проверки сертификата по QR-коду тоже будут на английском языке. Чтобы при проверке выводились данные загранпаспорта, добавьте его в свой профиль на госуслугах. Это позволит подтвердить, что сертификат действительно ваш, а не однофамильца.
«Зеленый паспорт» для Европы
Пока паспорт вакцинированных не ввели ни в одной стране. Но в некоторых государствах придумали свои варианты документов, подтверждающих прививку от коронавируса. С середины января в Израиле начали выдавать «зеленые паспорта» тем, кто прошел вакцинацию – обладателям этого документа разрешат выезжать за границу. В Испании, наоборот, создают список тех, кто отказался от вакцинации, этой информацией власти планируют делиться со странами ЕС. В Великобритании не исключают, что ковидные паспорта могут быть введены внутри страны и для зарубежных поездок.
17 марта Европейская комиссия предложила цифровой зеленый сертификат – цифровое доказательство того, что человек был вакцинирован против COVID-19, либо получил отрицательный результат теста, либо выздоровел от ковида. Планируется, что уже летом документ будет действовать во всех стран Евросоюза.
– «Ковид-паспорта» будут, но не скоро, – считает Александр Парень. – С точки зрения ИТ-технологий, еще предстоит большая работа. Необходимо принять технические регламенты, пройти процедуру их утверждения, разработать программное обеспечение, протестировать, состыковать с другими странами и ведомствами. Поэтому даже тот проект паспорта, который представил ЕС, – это всего лишь проект, не более. Процедура разработки займет время тоже. Отдельный вопрос – как технически признают наш сертификат другие страны. Очевидно, что процесс будет не быстрый, и скорее всего для поездок в европейские страны нужно будет получать какой-то сертификат их образца, либо он каким-то образом будет интегрироваться с российским.
А пока ВОЗ рекомендует воздержаться от введения паспортов вакцинации от COVID-19. «На данном этапе мы не хотели бы, чтобы страны требовали наличия “вакцинного паспорта” при въезде и выезде, – заявила представительница Всемирной организации здравоохранения Маргарет Харрис. – Мы пока не уверены, что вакцины предотвращают распространение инфекции».
Комментарий:
Глеб Кузнецов, политолог, член совета директоров Экспертного института социальных исследований:
– Смысл вакцинных паспортов в Европе – прежде всего психотерапия. Та истерия, в которую мир погрузился год назад, не может пройти бесследно. При этом необходимо оживить ряд наиболее пострадавших областей экономики и стран – прежде всего завязанных на туризм стран Южной Европы. И брюссельским гениям пришла в их бюрократическую голову гениальная мысль – создать супермегасправку. Как в «Собачьем сердце»: «Чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры. Окончательная бумажка. Фактическая! Настоящая!! Броня!!!». Единственная проблема с этой броней – это то, что она фундаментально нарушает права человека и законодательства государств, собирающихся ее внедрить. Медицинская информация – конфиденциальна. Никто не вправе заставлять пациента ее раскрывать. И этому есть причины – прежде всего печальный европейский опыт не просто дискриминации людей по медицинским принципам, а физического уничтожения граждан с какими-либо – генетической, например, природы – дефектами. Очевидно, что сейчас, когда у европейцев нет свободного доступа к прививкам, дискриминация по принципу «привит – не привит» будет неизбежна. При этом дискриминированными окажутся молодые производительные группы населения.
Поэтому моя версия развития событий такова. Паспорта эти в Европе введут ближе ко второй половине лета. Когда привитых будет все-таки значимая часть популяции. Свою психотерапевтическую роль они сыграют. Спасут осколки турсезона и возобновят деловой и политический туризм. Задачу решат. А потом, через годик, их втихую отменят. Причем скорее на практике – просто перестанут их проверять и администрировать выдачу.
Теперь Россия. У нас доминирующее отношение к пандемии более спокойное. Мер ограничительных кратно меньше, чем в Европе, как и общественной истерии. Курорты полны, все работает – мы в такой психотерапии не нуждаемся. А так как инструмент этот не только антиконституционен по сути, но и затратен в смысле администрирования – наше руководство смотрит на него скептически. И – закончу на этом – правильно делает. Никакой пользы, кроме денег производителям тестов, понимание IgG-статуса того или иного гражданина в мир не несет.
© ДокторПитер
Источник
+7 (831) 262-10-70
- О компании
- БП «Альба» в цифрах
- Политика в области качества
- Автоматизация управления проектами
- Схема работы над заказом
- Способы оплаты
- Наш офис
- Наши возможности
- Программное обеспечение
- Тайм-треккер
- Форматы файлов
- Тематики
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Языки
- Перевод с одного иностранного языка на другой
- Перевод носителем языка
- Программное обеспечение
- Устный перевод
- Перевод по телефону
- Синхронный перевод
- Аренда оборудования для синхронного перевода
- Конференц-залы Нижнего Новгорода
- Конференц-залы России
- Перевод через Zoom
- Письменный перевод
- Перевод личных документов
- Перевод паспортов стран бывшего СССР
- Дикьярационе ди валоре ин локо
- Дикьярационе ди валоре для Италии
- Перечень дипломатических представительств в России
- Художественный перевод
- Перевод сайтов
- Перевод сайтов (продолжение)
- Как организовать перевод материалов сайта?
- Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
- Международное SEO
- Локализация ПО
- Локализация игр
- Редактирование
- Перевод инструкций
- Перевод статей
- Перевод патентов
- Разработка корпоративного глоссария
- Перевод субтитров
- Перевод контекстной рекламы
- Перевод этикеток
- Перевод личных документов
- Верстка
- Аудиовизуальный перевод
- Удостоверение перевода
- Памятка по нотариальным услугам
- Легализация
- Договоры, отменяющие процедуру легализации
- Статьи
- Сборник 2010 года
- Сборник 2011 года
- Сборник 2012 года
- Сборник 2013 года
- Сборник 2015 года
- Сборник 2016 года
- Сборник 2017 года
- Сборник 2018 года
- Сборник 2019 года
- Сборник 2020 года
- Летняя школа перевода – 2017
- Инструменты переводчика
- Перевод писем
- Тайм-менеджмент переводчика
- Стандарты качества перевод
- Нижегородская школа перевода
- Профессиональные навыки переводчика
- Интересное и юмор
- Поиск бюро переводов
- Словари и глоссарии
- Образцы апостиля
- Правовое регулирование
- Проект регулирования института судебного перевода в России
- Программное обеспечение
- История переводческой деятельности
- Теория перевода
- Проблемы художественного перевода
- Проблемы устного перевода
- Разговорники
- Современное политическое и экономическое состояние Франции
- ЧаВО
- Новости
- Вакансии
- Шаблоны перевода типовых документов
- Апостили
- Россия
- Аттестаты
- Россия
- Украина
- Водительское удостоверение
- Узбекистан
- Военный билет
- Штамп нотариуса
- Заверение копии (Россия)
- На доверенности (Украина)
- Выписки
- Россия (ЕГРЮЛ)
- Дипломы
- Российские ВУЗы
- Диплом бакалавра
- Диплом доцента
- Диплом магистра
- Диплом специалиста
- Кандидатский диплом
- Российские ВУЗы
- Доверенности
- Управление автомобилем
- Зачетная книжка
- Лицензии
- Паспорта
- Азербайджан
- Армения
- Германия
- Казахстан
- Канада
- Латвия
- Литва
- Россия
- Франция
- Эстония
- Япония
- Протоколы
- Протокол общего собрания
- ПТС
- Германия
- Россия
- Свидетельство
- О браке
- Армения
- Германия
- Кипр
- Россия
- США
- Польша
- О разводе
- О рождении
- Армения
- Грузия
- Россия
- Украина
- О смерти
- О собственности
- О государственной регистрации юридического лица
- О постановке на учет
- О браке
- Согласия
- Согласие на выезд ребенка
- Справка
- ВУЗы
- Россия
- Налоговые справки
- 2-НДФЛ
- О беременности
- О несостоянии в браке
- Об отсутствии судимости
- Россия
- Украина
- С места работы
- Справка из школы
- Справки из банка
- ВУЗы
- Трудовая книжка
- Учредительные документы
- Кипр
- Россия
- Сейшельские Острова
- Апостили
- Рекомендации по письменному переводу
- ЧаВО переводчиков
- Специальная оценка условий труда
- Почему заказчикам выгоднее работать с переводчиком ИП?
- Шаблоны перевода типовых документов
- Рекомендации
- Контакты
Рекомендации
Auriga Inc
Альстом Грид АГ
АО “Октафлюид”
АО “Эссен Продакшн АГ”
АО «Гипрогазцентр»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ “Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области”
ЗАО “Межгосударст- венная Ассоциация Титан”
НП “Футбольный клуб “Волга”
НПО “Правдинский радиозавод”
ООО “ДОЗА-АГРО”
ООО “ПОЛИТЕХНИКА”
ООО “Форэн”
ООО “ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ”
ООО “ШОТТ ФП”
ООО “Штада ФармДевелопмент” (ОАО “Нижфарм”)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля “КРОПУС”
ООО «Т&К Лигал»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования “Садко”
+7 (831) 262-10-70
+7 (831) 280-82-09
+7 (831) 280-82-93
+7 (495) 545-46-62
НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б
ПН-ПТ 09:00-18:00
@ALBA-TRANSLATING.RU
- Главная
- Вакансии
- Шаблоны перевода типовых документов
- Прививочный сертификат
Прививочный сертификат
Шаблон (образец) перевода прививочного сертификата на английский язык
Download
Ordering Display Num
Powered by Phoca Download
Источник
Выполним перевод прививочного сертификата любой сложности. Сделаем все возможное для расшифровки рукописного текста и печатей. Примем оригиналы как в виде скана, так и фотографий. При необходимости подготовим и заверим итоговый перевод.
Заявка на перевод
Стоимость перевода сертификата о прививках
У таких сертификатов содержание варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Работа с печатями, штампами и рукописным текстом включена в указанные тарифы. Ориентируйтесь на верхнюю границу тарифов, потому что над подобными документами работает не только переводчик, но и редактор.
Язык | За слово* | За страницу |
---|---|---|
⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский | 1.6-2.4 руб. | 400-600 руб. |
⚡ Итальянский, Финский Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский | 2.0-3.2 руб. | 500-800 руб. |
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди | 2.8-4.0 руб. | 700-1000 руб. |
⚡ Китайский Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский | 3.6-4.8 руб. | 900-1200 руб. |
* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа
Цены на другие услуги Отправить документ на оценку
Как мы переводим сертификаты о прививках
Прививочные сертификаты бывают разными, это зависит от медицинского учреждения, но мы примем на перевод любые и в любом формате. Работу доверим знакомым с медицинской тематикой переводчикам, которые постараются расшифровать весь рукописный текст документа.
Постараемся расшифровать все
В сертификате о прививках много рукописного текста, аббревиатур, медицинских терминов, печатей и штампов, часто расположенных друг на друге. Что мы сделаем для выполнения корректного перевода:
- По возможности расшифруем рукописные фрагменты и сделаем перевод.
- Разберем текстовое содержание печатей и штампов, перевод дадим в пояснении.
- Расшифруем аббревиатуры и сокращения, адаптируем и дадим развернутый перевод.
- При низкокачественном исходнике сперва уточним оригинальное написание у вас, после попытаемся найти аналогии в другом месте.
- Перепроверим названия вакцин и терминологию, не допустим искажений из-за почерка или качества изображения.
Наложенные друг на друга печати и неразборчивый рукописный текст в сертификате о прививках
Расшифровали и выполнили перевод
Оформим как можно ближе к оригиналу
При оформлении постараемся приблизить перевод к исходному документу. Перевод организуем так, чтобы было комфортно сверять с оригиналом и использовать в дальнейшем. Что для этого сделаем:
- сохраним исходное форматирование и расположение текста;
- отметим месторасположение подписей, печатей, штампов и прочих графических элементов;
- оставим пометку *неразборчиво*, для элементов, которые не поддались расшифровке;
- при необходимости подготовим к дальнейшему заверению.
Получили прививочный сертификат в отсканированном виде
Расшифровали рукописный текст, выполнили перевод и сохранили таблицу
Заверим за вас и сделаем скидку
Если требуется заверенный перевод, можем заверить как нотариально, так и печатью бюро. Если для заверения есть и другие медицинские документы, сделаем скидку.
Важно! Заверение зависит от требований учреждения, запрашивающего перевод сертификата о прививках. Требования учебных заведений, медицинских центров и детских лагерей индивидуальны, обязательно уточните, возможно, заверение не требуется.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой | 1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов живая подпись и печать | 100 рублей 50 рублей со скидкой | |
Печатью бюро переводов факсимильные печать и подпись | 50 рублей 25 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Источник