Перевод прививок на латинский
Препараты фирмы «INTERVET» (Голландия):
Nobivac DH – против чумы и гепатита;
Nobivac DHP – против чумы, гепатита, парвовирусной инфекции;
Nobivac DHPPi – против чумы, гепатита, парвовирусной инфекции и парагриппа;
Nobivac L – против лептоспироза;
Nobivac LR – против лептоспироза и бешенства;
Nobivac Puppy DP – против чумы и энтерита;
Nobivac Parvo-C – против парвовирусной инфекции;
Nobivac Rabies – против бешенства;
Nobivac Solvent – стерильный растворитель.
Буквы в названии вакцины обозначают болезнь, от которой предохраняет прививка соответствующей вакциной.
Расшифровываются они так: D – чума; Н – гепатит, аденовирус; Р – парвовирусная инфекция; Pi – парагрипп; L – лептоспироз; R – бешенство.
Каждая из вышеперечисленных вакцин может быть использована отдельно. Но обычно рекомендуется следующая схема вакцинации:
I вариант
Первая вакцинация делается щенку в возрасте 6 недель вакциной Puppy DP. Ревакцинация (в 8 – 9 недель) – вакцинами LR и DHP (или вместо DHP – вакциной DHPPi). И третий этап – ревакцинация в 12 недель вакцинами LR и DHP (или вместо DHP – вакциной DHPPi).
II вариант
Первая вакцинация производится в 8 – 9 недель вакцинами LR и DHP (или вместо DHP – вакциной DHPPi) и ревакцинация – в 12 недель LR и DHP (или вместо DHP – вакциной DHPPi).
III вариант
Первая вакцинация производится в 12 недель вакцинами LR и DHP (или вместо DHP – вакциной DHPPi) и ревакцинация – в 14 – 16 недель вакциной L Ревакцинация. Первый год – DHPPi + LR. Второй год – DHPPi + L. Третий год – DHPPi + LR
Препараты фирмы «RHONE MERIEUX» (Франция):
Trivirovax (DHP);
Tetradog (DHPL);
Hexadog (DHPLR);
Leptodog (L);
Leptorabishin (LR).
Рекомендуется следующая схема вакцинации:
7-8 недель. Trivirovax (DHP) или Tetradog (DHPL).
12-13 недель. Tetradog (DHPL) или Hexadog (DHPLR).
15 – 16 недель. Leptodog (L).
1 год. Tetradog (DHPL) или Hexadog (DHPLR).
2 года. Leptodog (L) или Leptorabishin (LR).
3 года. Tetradog (DHPL) или Hexadog (DHPLR).
4 года. Leptodog (L) или Leptorabishin (LR).
Препараты фирмы «PHIZER» (США):
Вангард CPV – против парвовирусной инфекции;
Вангард 5/L – против чумы, гепатита, аденовирусной инфекции, парагриппа, парвовируса, лептоспироза;
Вангард 7 – против чумы, инфекционного гепатита, аденовирусной инфекции, парагриппа, парвовируса, лептоспироза;
Дефенсор – против бешенства. Практически не вызывает поствакцинальных осложнений.
Серия вакцин марки «DURAMUNE» Американской компании FORT DODGE :
Duramune Max 5-CvK/4L (Duramune Puppy-shot Booster Max) предназначена для активной иммунизации против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2Ь), коронавирусной инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae, gripotifosa, pomona);
Duramune Max 5-CvK (Duramune Puppyshot Max) – против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b), коронавирусной инфекции, параинфлюэнцы;
Duramune Max 5/4L – против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b) инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae, gripotifosa, pomona);
Duramune Max 5 – против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b) инфекции, параинфлюэнцы;
Duramune Puppyshot Booster Lyme – против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b, тип CPV-2a), коронавирусной инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae), борелиоза;
Duramune L – против лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae);
Bronchi-Shield III – против аденовирусной инфекции, параинфлюэнцы, бордетелиоза;
Lyme Vax – против борелиоза;
Duramune Puppyshot Booster – профилактика чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b, тип CPV-2a), коронавирусной инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae).
Duramune Puppyshot – профилактика чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2b, тип CPV-2a), коронавирусной инфекции, параинфлюэнцы;
Duramune DA2LP+Pv – против чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2Ь, тип CPV-2a) инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae);
Duramune DA2P+Pv – профилактика чумы плотоядных, аденовирусной, парвовирусной (тип CPV-2a, тип CPV-2a) инфекции, параинфлюэнцы, лептоспироза (leptospira canicola, interohaemorragiae).
Особой популярностью из этой серии пользуются вакцины Duramune Max 5-CvK/4L (Duramune Puppyshot Booster Max), Duramune Max 5/4L, Duramune Puppyshot Booster.
Вакцины российского производства:
Биовак D – против чумы;
Биовак L – против лептоспироза;
Биовак РА – против энтерита, гепатита, аденовируса. Для щенков, которые весят меньше пяти килограммов, при первом введении применяют 0,5 дозы, при втором – полную дозу;
Биовак DPA – против чумы, парвовирусного энтерита, гепатита, аденовируса;
Биовак DPAL – против чумы, парвовируса, гепатита, аденовируса, лептоспироза. Щенков прививают с восьминедельного возраста дважды с интервалом 7-14 дней. Иммунитет вырабатывается через две недели после второго введения. Взрослых собак прививают однократно.
Вакдерм – против дерматофитозов животных. Применяется с профилактической и лечебной целью для собак с шестимесячного возраста дважды или трижды.
Источник
IBM
360
, ömrümüz boyunca sayabileceğimiz yıldız sayısından fazlasını sayabilir.
IBM
360
может посчитать больше звезд за день, чем мы за всю жизнь
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Ayarlamaları her kim yaptıysa IBM
360
‘ı hiç görmediğini söyleyebilirim.
Было ясно, что тот кто делал этот номер никогда не видел IBM
360
.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
IBM
360
Sistemi (S/
360
), IBM tarafından ilk kez 7 Nisan 1964 yılında tanıtılan bir tür ana çerçeve
[…]bilgisayar sistemidir.
IBM System/
360
(S/
360
) — семейство компьютеров класса мейнфреймов, которое было анонсировано 7 апреля 1964 года.
WikiMatrix WikiMatrix
Это будет равно 360.
QED QED
Sağ altta gördüğünüz bir robot yarım saniyeden az bir sürede
360
derece dönebiliyor.
Внизу справа вы видите робота, выполняющего переворот на 360° менее чем за полсекунды.
QED QED
Peki ya
360
derece, önü açık kırsal Antioquia manzarasına ne dersiniz?
Как насчёт свободного обзора антиокийской местности на
360
градусов?
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
6500 motor, Rochester 4 çeker ve
360
beygir.
400 кубических дюймов с четырех цилиндровым и
360
лошадиных сил.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
360
tane ıslak hamburger yapmak zorundayım ama elimde sadece yarım kilo hamburger eti var.
Итак, мне нужно сделать
360
мясных сэндвичей, но у меня есть всего один фунт рубленного мяса.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Hastanın etrafında
360
derece açıyla dönen çok sayıda dar ışın demeti ve dedektör aracılığıyla görüntüler elde edilir.
Вокруг тела установлены
датчики
, а множество тонких лучей пронзают его со всех сторон.
jw2019 jw2019
Her yüksek derecede bileşik sayı primoriyellerin çarpımıdır (mesela
360
= 2·6·30).
Каждое многосоставное число можно представить в виде произведения праймориалов (например,
360
= 2 · 6 · 30).
WikiMatrix WikiMatrix
360
milyon yıldan sonra sanırım biraz daha saygı hak ediyorlar.
После
360
миллионов лет, я думаю они заслужили немного больше уважения, чем это.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Bir flash sürücüsünde depolanan dosyalar, Norton
360
kurulu olmayan başka bir bilgisayara kopyalanabiliyor.
Файл, хранящийся на флеш-диске, может быть скопирован на другой компьютер без использования Norton
360
.
WikiMatrix WikiMatrix
360
km’lik zamanı esnemiş uzay gemisi.
Через
300
километров растянутого времени.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Sensörün
360
derece algı kapasitesi mi var?
Поле датчика захватывает все
360
градусов?
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Bu hesaba göre, “yedi vakit” 7 kere
360
veya 2.520 güne eşittir.
Поэтому «семь времен» составляют 7 раз по
360
или 2 520 дней.
jw2019 jw2019
Ve şimdi, hepiniz RecoVR Musul’u Google Cardboard kullanarak telefonunuzdan veya bir tabletten hatta YouTube
360
ile deneyimleyebilirsiniz.
И сейчас каждый из вас может попробовать RecoVR Mosul на телефоне с помощью Google Cardboard, или планшета, или даже YouTube 360.
ted2019 ted2019
Yani, 7 derece ise,
360
derece olan, dünyanin çevresinin tamaminin yaklasik 50’de biriydi.
7 градусов […]
– это что-то около 1 / 50 от окружности Земли, то есть от
360
градусов.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Diğer .NET CF sürümlerinden farklı olarak, Xbox
360
sürümü işlemci benzeşimini iş parçacıkları için ayarlamaya izin verir.
В отличие от других версий .NET CF, версия Xbox
360
позволяет настраивать архитектуру процессора для создаваемых процессов.
WikiMatrix WikiMatrix
360
на сколько надо поделить?
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Ferrari 348’in geliştirilmiş modelidir ve 1999’da yerini Ferrari
360
‘a bıraktı.
Это эволюция Ferrari 348, он был заменён на Ferrari
360
.
WikiMatrix WikiMatrix
Her yönde,
360
derece gördüğünüzü fark ediyorsunuz.
Обратите внимание, вы видите на 360°, во всех направлениях.
ted2019 ted2019
Eratosthenes, dünyanın küre şeklinde olduğunu düşünüyor ve bir dairenin
360
derece olduğunu biliyordu.
Эратосфен верил, что Земля имеет форму шара, и знал, что
полная
окружность
соответствует
углу
360
градусов.
jw2019 jw2019
Adam
360
kiloya tonlarca suşi yiyerek gelmedi.
Парень не набрал свои 600
фунтов
, поедая суши вагонами.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Soru kartları da dahil 26 harfi 13 derecelik açılarla
360
dereceye sığdırmam gerekiyor.
26 букв плюс знак вопроса по кругу. На каждую букву – по 13 градусов.
OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3
Tacitus Kaledonya kayıplarını 10 bin, Roma kayıplarını
360
olarak verir.
Согласно Тациту со стороны бритонцев пало 10000 человек, а со стороны римлян
360
.
WikiMatrix WikiMatrix
Найдено 280 предложений за 4 мс. Они получены из многих источников и не проверены.
Список самых популярных запросов: 1-200, ~1k, ~2k, ~3k, ~4k, ~5k, ~10k, ~20k, ~50k, ~100k, ~200k, ~500k
Источник
Montchik
Уже с Приветом
Posts: 2081 Joined: 27 Dec 1999 10:01
Location: Воронеж -> Naperville, IL
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by Montchik » 04 Jan 2001 17:17
Привет!
Наверняка кто-нибудь уже сталкивался с проблемой перевода названия прививок, сделанных ребенку. Подскажите пожалуйста, как это можно сделать в Boston area. Я слышал что нужно не просто перевести, а еще и как-то заверить этот перевод.
Дело в том, что Physician моего ребенка почему-то не смог прочитать его историю прививок, привезенную из России.:-)
Спасибо,
Андрей.
BOCTOK
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 298 Joined: 14 Dec 2000 10:01
Location: Boston, MA
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by BOCTOK » 04 Jan 2001 20:27
Это просто предположение (т.к. все наши прививки были сделаны уже здесь, личного опыта не имеется). Но, может быть, можно пойти в офис рускоязычного врача (который начинал свою врачебную карьеру в России) и попросить его сделать копию истории прививок, но уже на английском и заверить ее, как physician. Таких врачей в Boston area должно быть достаточно. Если вы не знаете ни одного, я могу узнать несколько адресов.
Kuzya
Уже с Приветом
Posts: 3900 Joined: 22 Jan 1999 10:01
Location: москалЫха
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by Kuzya » 04 Jan 2001 20:43
Я не знаю чем в этом смысле отличается Boston area, но мы как то сами переводили справки о прививках и для школы и для медосмотра в процессе получения гринкарты.
COPOKA
Уже с Приветом
Posts: 881 Joined: 22 Dec 2000 10:01
Location: USA
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by COPOKA » 04 Jan 2001 20:47
<BLOCKQUOTE><font size=”1″ face=”Arial”>quote:</font><HR>Originally posted by Kuzya:
[i:dbab67352d]Я не знаю чем в этом смысле отличается Boston area, но мы как то сами переводили справки о прививках и для школы и для медосмотра в процессе получения гринкарты.[/i:dbab67352d]<HR></BLOCKQUOTE>
Мы тоже. На оригинал справок они даже и не смотрели.
Alice
Уже с Приветом
Posts: 209 Joined: 05 Feb 1999 10:01
Location: CA, Usa
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by Alice » 05 Jan 2001 06:15
Итак, прививки (Vaccination)
Во-первых, как все это у них называется. Там, где названия идут через тире по два или три — это комплексы прививок сразу против нескольких болезней (что практикуется и в России). В скобках – общеупотребительные сокращения.
Diptheria-Tetanus-Pertussi(DTP) дифтерия-столбняк-коклюш
Tetanus-Diptheria(Td) столбняк-дифтерия
Measles-Mumps-Rubella(MMR) корь-свинка-краснуха
Polio(OPV/IPV) полиомиелит
Varicella ветряная оспа
Influenza(flu) грипп
Haemophilus influenza b (HiB) гемофильный грипп
Hepatitis B (HBV) гепатит В
B.C.G. противотуберкулезная вакцина(БЦЖ)
Mantoux test реакция Манту
Американские требования на привитость к определенному возрасту:
By 2 years of age: 4DTP, 3OPV, HiB Series, 1 MMR
School entry: +1DTP, +1OPV, +1MMR
Teen years: Td booster, Recheck Immunization record
Adults: Td booster every 10 years, Annual Flu Vaccination
При устройстве ребенка в школу, контора, которая этим занимается (International Student Admissions Office) попросит показать документ с иммунизационными записями. Можно составить такой документ самому на основе записей из медицинской карты ребенка, которую надо перед отъездом взять в детской поликлиннике. Саму мед. карту им показывать нет смысла — им нужно все по-английски. Составленный самому документ заверять нигде не надо — верят и так. Если каких-то прививок не хватает, назначат их либо тут же и сделают (чаще всего при International Student Admissions Office есть мед. кабинет).
Montchik
Уже с Приветом
Posts: 2081 Joined: 27 Dec 1999 10:01
Location: Воронеж -> Naperville, IL
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by Montchik » 05 Jan 2001 16:39
Большое спасибо всем ответившим!
Попробую перевести сам, но на всякий случай, было бы неплохо иметь координаты русских врачей. ВОСТОК, если это несложно, не могли бы Вы мне в этом помочь.
Да, кто-нибудь знает как американцы называют бисептол и ампеокс?
Спасибо,
Андрей.
BOCTOK
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 298 Joined: 14 Dec 2000 10:01
Location: Boston, MA
Перевод прививок, сделанных ребенку.
Post
by BOCTOK » 05 Jan 2001 17:10
Montchik,
Вот несколько врачей в районе Бостона, которые, на мой взгляд, могут вам помочь c заверением списка прививок. Отмечу, что только для этого я их и рекомендую–есть причины искренне не советовать посещать нескольких из этих врачей в качестве постоянного больного [img:03487cb8e9]https://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:03487cb8e9]
Angelov, Alexander (Family Physician)
990 Paradise Rd.
Swampscott, MA 01907
Tel: 7815938775
Balson, Boris (Allergist and immunologist)
121 Harvard Ave.
Allston, MA 02134
Tel: 617-562-0133
Эдуард Ягудин, MD (Family Physician)
74 Main St.
Framingham, MА
Tel: 508/270-8844
Мила Ставитская (Pediatrician)
30 Warren St.
Brighton, MA
Tel: 617/779-1500
Евгения Фабрикант (Pediatrician)
111 Harvard St.
Brookline, MA
Tel: 617/232-8000
Panam
Уже с Приветом
Posts: 598 Joined: 30 Nov 2000 10:01
Location: Atlanta, GA
Источник
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Тема: Построение многочленных наименований лекарственных препаратов. Названия фармакологических групп. Названия сывороток, вакцин и анатоксинов.
1. Продолжительность изучения темы–4 акад. часа, в том числе:2 акад. часа на практическом занятии и 2 акад. часа самостоятельной работы
2.Цели практического занятия:
– сформировать практические умения по составлению многочленных структур;
– сформировать практические умения по образованию прилагательных-латинских названий фармакотерапевтических групп;
– освоить модель образования названий вакцин, сывороток и анатоксинов;
– различать прилагательные и причастия, которые могут употребляться в
названиях вакцин, сывороток и анатоксинов.
3. Мотивация: Многие термины фармации по структуре не являются простыми, а состоят из многих слов: существительных, прилагательных, предложных конструкций – с одной стороны, из комбинаций согласованных и несогласованных словосочетаний, представляющих собой определения основного слова многочленного термина – имени существительного в именительном падеже. Всякий провизор должен хорошо разбираться в названиях фармакологических групп ЛС, представляющих собой суьстантивированные прилпгательные. Названия вакцин, сывороток и анатоксинов – еще одна группа в НЛС, составляющих профессиональную лексику провизора.
4. План самостоятельной работы над темой:
для овладения знаниями по данной теме:
1. Прочитайте и законспектируйте материал учебника (§§ 118-119, с. 198 – 203).
2. Ознакомьтесь с лексическим минимумом (с. 201-203).
для закрепления и систематизации знаний:
Повторно прочитайте материал данного занятия.
Составьте план ответа по данной грамматической теме.
Ответьте на вопросы для самоконтроля.
Подготовьте сообщение на тему: «Латинские названия фармакотерапевтических групп».
для формирования умений:
Выполните задания для формирования и закрепления практичес-ких навыков и умений.
2. Выполните тестовые задания и проверьте свои ответы по эталону.
5. Рекомендуемая литература:
а) Основная литература
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М., 1984, 1995, 2002.
б) Дополнительная литература
Латинский язык в таблицах и схемах / Учеб. пособие. – Тюмень: ТГМА.– 2009.
6. Основные теоретические положения.
Порядок слов в сложном фармацевтическом термине. Модели многочленных наименований
Существует три основных модели построения многочленных наименований лекарственных препаратов:
№ п/п
Модель
Пример
Перевод
1.
СN + CG + ПN
Extractum Frangulae fluidum
Экстракт крушины жидкий
2.
СN + CG + ПG
Unguentum Acidi borici
Мазь борной кислоты
3.
СN + ПN + ПN
Bolus alba sterilisata
Глина белая стерилизованная
Где: СN – существительное в Nominativus
CG – существительное в Genetivus
ПN – прилагательное или причастие в Nominativus
ПG – прилагательное или причастие в Genetivus
Наиболее распространённой является первая модель, представляющая собой трехчлен, состоящий из определяемого слова, несогласованного определения и согласованного определения. В таких многочленных наименованиях строго соблюдается следующий порядок слов:
Определяемое слово – существительное, обозначающее лекарственную форму (настойка, мазь и т.п.) или название органа растения (корень, листья, цветки и т.п.).
Наименование сырья (лекарственного вещества или растения), которое выражается несогласованным определением, т.е. существительным в родительном падеже (Genetivus), и при склонении сложного термина не склоняется.
Согласованное определение (т.е. прилагательное или причастие), относящееся к названию лекарственной формы (а) или лекарственного сырья (б). Оно согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже, например:
а) Густой экстракт одуванчика (досл.: Экстракт одуванчика густой)
Nom. Extractum Taraxaci spissum
Gen. Extracti Taraxaci spissi
б) Настойка перечной мяты (досл.: Настойка мяты перечной)
Nom. Tinctura Menthae piperitae
Gen. Tincturae Menthae piperitae
По первой модели строятся названия многих многочленных наименований лекарственных препаратов.
1. В названиях таблеток могут употребляться определения
а) 1-2 склонения:
obductae – покрытые оболочкой
prolongae – пролонгированные по действию
б) 3 склонения:
enterosolubiles (enterosolventes) – кишечнорастворимые
linguales – линвальные
perorales – пероральные
subbuccales (transbuccales) – защечные
sublinguales – подъязычные
vaginales – вагинальные
Например:
TabulettaeRaunatiniobductae – Таблетки раунатина, покрытые оболочкой
TabulettaeLevorinitransbuccales – Таблетки леворина защечные
TabulettaeLaevomycetiniprolongae – Таблетки левомицетина пролонгированного действия
2. В названиях экстрактов определения характеризуют их консистенцию: fluidum – жидкий, spissum – густой, siccum – сухой, oleosum– в масле (масляный).
Например:
ExtractumFrangulaefluidum –Экстракт крушины жидкий
Extractum Belladonnae siccum –Экстракт красавки сухой
Extractum Absinthii spissum –Экстракт полыни густой
Extractum Hyperici oleosum –Экстракт зверобоя масляный
3.В названиях простых и сложных прописей с одним и тем же основным средством употребляются определения:
compositus, a, um – сложный, simplex, icis – простой.
Например:
Emplastrum Plumbi compositum – Сложный свинцовый пластырь
Emplastrum Plumbi simplex – Простой свинцовый пластырь
Итак, термины, содержащие три и более компонентов, нужно научиться составлять в правильном порядке.
1. На первом месте ставится главное слово термина – существительное в именительном падеже (название лекарственной формы или название органов или частей растений, если термин называет лекарственно-растительное сырье);
2. Второе место занимает название действующего лекарственного вещества, представляющего собой, как правило, слово или словосочетание, называющего то или иное лекарственное вещество или лекарственный препарат. Название действующего лекарственного вещества ставится в родительном падеже и пишется с прописной буквы.
3. Прилагательное, если оно имеется в составе термина, занимает третье место и согласуется в роде, числе и падеже либо с первым, либо со вторым компонентом многочленной структуры.
4. Предложная конструкция (если таковая имеется) занимает всегда последнее место в многочленном термине.
Например:
extractumFrangulaefluidum – жидкий экстракт красавки
suppositoria vaginalia cum Levorino – вагинальные свечи с леворином
solutio Hydrogenii peroxydi diluta – разбавленный раствор пероксида водорода
tinctura Valerianae sterilisata cum Camphora – стерилизованная валериановая настойка с камфорой.
Названия фармакологических групп лекарственных
препаратов
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia «средства». При этом происходит переход прилагательного в разряд существительного, т.е. субстантивация (конверсия) прилагательных. Ср.: analgeticus, a, um – болеутоляющий
[Remedia] Аnalgetica – анальгетики, болеутоляющие средства
Запомните некоторые прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию:
Прилагательное
Название фармакологической группы
латинское
русское
amarus, a, um – горький
Amara
Горечи (средства, возбуждающие аппетит)
anaestheticus, a, um –
обезболивающий
Anaesthetica
Анестетики, обезболивающие средства
analepticus, a, um – аналептический, оживляющий
Analeptica
Средства, возбуждающие ЦНС
analgeticus, a, um –
болеутоляющий
Analgetica
Анальгетики, болеутоляющие средства
androgenus, a, um –
андрогенный
Androgena
Андрогены, препараты мужских половых гормонов
antibioticus, a, um –
антибиотический
Antibiotica
Антибиотики
anthelminthicus, a, um – противоглистный
Anthelminthica
Противоглистные средства
antiemeticus, a, um –
противорвотный
Antiemetica
Противорвотные средства
antipyreticus, a, um –
жаропонижающий
Antipyretica
Антипиретики, жаропонижающие средства
antisepticus, a, um –
антисептический
Antiseptica
Антисептики
bactericidus, a, um –
бактерицидный
Bactericida
Бактерицидные средства
barbituricus, a, um –
барбитуровый
Barbiturica
Барбитураты
сardiacus, a, um –
сердечный
Cardiaca
Сердечные средства
cholagogus, a, um –
желчегонный
Cholagoga
Желчегонные средства
cytostaticus, a, um –
цитостатический
Cytostatica
Цитостатики
diureticus, a, um –
мочегонный
Diuretica
Диуретики, мочегонные средства
fungicidus, a, um –
противогрибковый
Fungicida
Фунгициды, противогрибковые средства
haemostaticus, a, um –
кровоостанавливающий
Haemostatica
Гемостатики, кровоостанавливающие средства
heroicus, a, um –
сильнодействующий
Heroica
Сильнодействующие средства
hypnoticus, a, um – снотворный
Hypnotica
Снотворные средства
hypoglykaemicus, a um – гипогликемический
Hypoglykaemica
Ссредства, понижающие уровень сахара в крови
hypotensivus, a, um –
гипотензивный
Hypotensiva
Гипотензивные средства
laxativus, a, um –
слабительный
Laxativa
Слабительные средства
narcoticus, a, um –
наркотический
Narcotica
Средства для наркоза
oestrogenus, a, um –
эстрогенный
Oestrogena
Эстрогены, препараты женских половых гормонов
psychosedativus, a, um – психоседативный
Psychosedativa
Психоседативные средства
psychotropus, a, um –
психотропный
Psychotropa
Психотропные средства
purgativus, a, um –
слабительный
Purgativa
Очищающие средства
sedativus, a, um – седативный, успокаивающий
Sedativa
Седативные средства
spasmolyticus, a, um – спазмолитический
Spasmolytica
Спазмолитики
sulfanilamideus, a, um – сульфаниламидный
Sulfanilamidea
Сульфаниламидные средства
thyreostaticus, a, um –
тиреостатичесий
Thyreostatica
Тиреостатики
Названия сывороток, вакцин и анатоксинов
В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:
1. Непосредственно за словом serum, in (сыворотка), vaccinum, in (вакцина) или anatoxīnum, in (анатоксин) следует прилагательное с суффиксом –icum, реже –osum, образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата:
Serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная
Vaccinumantipestōsum – вакцина противочумная
Anatoxīnum tetanicum – столбнячный анатоксин
Последующие места в названиях могут занимать определения, характеризующие:
а) для сывороток и вакцин – очистку (purificātum) и концентрацию (concentrātum): Serum antitetanicum purificātumconcentrātum – сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная;
б) для вакцин – состояние вакцин (vivum – живая; siccum – сухая): Vaccinum antipestosum vivum (siccum) – вакцина противочумная живая (сухая)
в) для анатоксинов – очистку (purificātum) и адсорбированность (adsorptum): Anatoxinum staphylococcicum purificātum Аluminiihydroxydoadsorptum
– анатоксин стафилококковый очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).
2. Существуют названия вакцин, построенные при помощи несогласованного определения: Vaccinum variolae– вакцина оспенная (Variola, ae f – оспа).
Запомните некоторые латинские названия сывороток, вакцин и анатоксинов:
Латинское название
Перевод
Anatoxinum diphtherico-tetanicum (purificatum)
Анатоксин дифтерийно-столбнячный (очищенный)
Anatoxinum tetanicum (purifi-catum)
Анатоксин столбнячный (очищенный)
Serum antidiphthericum
(purificatum, concentratum)
Сыворотка противодифтерийная
(очищенная, концентрированная)
Serum antidysentericum (purificatum)
Сыворотка противодизентерийная
(очищенная)
Serumantigangraenosum
Сыворотка противогангренозная
Serum antivenenosum Lebetinae
Сыворотка против яда гюрзы
Vaccinum antirabicum
Вакцина антирабическая, или
вакцина против бешенства
Vaccinum antipestosum (vivum, siccum)
Вакцина противочумная (живая, сухая)
Vaccinum antituberculosicum
Вакцина противотуберкулезная
Vaccinum cholericum
Вакцина холерная
Vaccinum gripposum inactivatum
seu
Vaccinum influenzae inactivatum
Вакцина гриппозная инактивированная
Vaccinum pertussico-diphtherico-tetanicum
Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная
Vaccinum variolae
Оспенная вакцина
Vaccinum Salmonellae typhi
Вакцина брюшнотифозная
Tuberculinum purificatum siccum
Туберкулин очищенный сухой
NB! Многие современные названия вакцин и сывороток представляют собой условные названия, выраженные существительными среднего рода II склонения, например:Gamma–globulinum, in – гамма-глобулин
7. Вопросы для самоконтроля:
Каков порядок следования компонентов многочленных наименований лекарственных препаратов?
Каким способом образуются латинские названия фармгрупп?
Какие особенности перевода на русский язык имеют названия фармгрупп?
Какие причастия обозначают терапевтический эффект и употребляются для обозначения фармакологических групп?
Какие прилагательные являются обычными в названиях вакцин, сывороток и анатоксинов?
8. Задания для формирования практических умений и навыков
Задание 1. Переведите на латинский язык многословные термины:
горькая настойка ревеня, глазная тетрациклиновая мазь, метиленовый синий в капсулах, серая ртутная мазь, сложный скипидарный линимент, таблетки теофиллина пролонгированные, масляная эмульсия бисептола, эфирное горчичное (горчицы) масло, сложный свинцовый (свинца) пластырь, таблетки тиреоидина, покрытые оболочкой.
Задание 2.Переведите термины, используя модель:
а) CNom. + CGen. + ПNom.:
горькая настойка калины, сухой экстракт красавки, жидкий экстракт одуванчика, сложный перцовый пластырь, экстракт зверобоя в масле, очищенный скипидар, густой экстракт валерианы;
б) CNom. + CGen. + ПGen.:
таблетки белого стрептоцида, малиновый сироп с глюкозой, ягоды черемухи кистистой, вода мяты перечной, эмульсия нафталана жидкого, эмульсия касторового масла, скипидарный линимент, листья белены черной, картофельный крахмал;
в) CNom. + CGen. + CGen.:
настойка можжевеловых ягод, настой ягод черемухи, отвар сосновых почек, отвар листьев толокнянки, настой листьев сенны, отвар железок хмеля.
Задание №3. Запишите рецепты на латинском языке:
Возьми: Таблетки раунатина 0,002, покрытые оболочкой, числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 табл. 2р. в день.
Возьми: Жидкого экстракта крапивы
Жидкого экстракта тысячелетника по 25 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 25-30 капель 3р. в день.
Возьми: Жидкого экстракта левзеи 20мл
Выдай.
Обозначь: По 25 капель 3р. в день до еды.
Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30.
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 3р. в день.
Возьми: Настоя травы сушеницы топяной 30,0 -200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 ст.л. 4р. в день.
Задание 4.Переведите рецепты на русский язык:
Recipe: Tabulettas Pentoxili 0.2 obductas numero 12
Da.
Signa: По 1 таблетке 3р. в день.
Recipe: Extracti Eleutherococci fluidi 50 ml
Da.
Signa: По 15-30 капель 2-3 раза в день.
Recipe: Infusi herbae Hyperici perforate 20.0 – 200 ml
Da.
Signa: На 3 приема в день перед едой.
Задание 5. Переведите названия фармгрупп
а) на латинский язык в Nom. и Gen.:
сульфаниламидные средства, слабительные средства, тиреостатики, желчегонные средства, бактерицидные средства, очищающие средства, гипотензивные средства, барбитураты, снотворные средства, психоседативные средства.
б) на русский язык; дайте (где возможно) два варианта перевода:
amara, diuretica, androgena, fungicida, narcotica, hypoglykaemica, analgetica, analeptica, haemostatica, antipyretica.
Задание 6. Вставьте пропущенные слова:
1. Название растения Lycopodiumclavatum на русский язык переводится ________ ________.
2. Гриппозная вакцина по-латински называется Vaccinuminfluenzae или Vaccinum __________.
3. Тертая камфора по-латински называется Camphora __________».
4. Белая стерилизованная глина по-латински называется Bolus ______ _____.
5. Название растения Delfiniumconfusum на русский язык переводится ______ ________.
6. Anatoxinum tetanicum на русский язык переводится _________ анатоксин.
Задание 7. Переведите предложения
а) на латинский язык:
1. Лекарства хранятся в черных и желтых склянках .
2. Масло тимьяна – наружное средство.
3. Настойки бывают спиртовые, эфирные и водные.
4. Желтый воск и свиное сало применяют в мазях.
5. Чемерица – ядовитое растение.
б) на русский язык:
1. Capsulae amylaceae aliter oblatae nominantur.
2. Urea pura seu Carbamidum nunc in ophthalmologia adhibetur.
3. Sunt capsulae gelatinosae elasticae et capsulae durae.
4. Arsenicum album venenum validum est.
5. Plantae amarae aromaticae et odoriferae in locis siccis crescunt.
Задание 8. Найдите во втором столбике верные продолжения крылатых выражений из первого столбика. Дайте русский перевод.
Non multa, …
Tabula …
Terra …
Contraria …
Multum vinum bibere …
De lingua stulta …
Circulus …
Maximum remedium irae …
…non diu vivere
…contrariis curantur
…mora est
…rasa
…sed multum
…vitiosus
…incognita
…veniunt incommoda multa
NB! Смотрите также учебник § 121, с. 205-207.
9. Тестовые задания по теме « Многословные термины. Названия фармакологических групп. Сыворотки, вакцины, анатоксины»
УКАЖИТЕ НОМЕР ПРАВИЛЬНОГО ОТВЕТА:
1.
НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине
tinctura Rhei amara
extractum Belladonnae siccum
tabulettae obductae extracti Valerianae
axungia porcina depurata
2.
НЕПРАВИЛЬНО расположены слова в многословном термине
pasta in capsulis gelatinosis vitaminisata
decoctum gemmarum Pini
infusum baccarum Juniperi
tinctura Althaeae sterilisata cum Camphora
3.
Правильно согласовано прилагательное (причастие) в термине
infusum Sennae compositae
tinctura Rhei amari
tabulettae Raunatini obductae
chole concentratum
4.
НЕПРАВИЛЬНО согласовано прилагательное в термине
extractum Frangulae fluidum
<